The old man and the sea 원서읽기
1. 원서읽기 (p40~41)
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around toe to wake me
나의 해석
직역 : 나는 표류시킬 수 있다/그는생각했다/ 그리고 잠을 자자 그리고 선의 만을 나의 발가락 주면두자/ 나를 깨우기위해
느낌 : 배를 가만히 표류시키고 잠을 자자, 나를 깨우기위해 발가락 주면에 끈을 두고 그는 생각했다.
구글 번역
나는 그냥 표류 할 수 있다고 생각하고 잠을 자고 나를 깨우기 위해 발가락 주위에 선을 두었습니다.
이제 어느정도 노인과바다 원서해석이 수월해졌다. 아마 이 이야기의 흐름을 잡아가서라고 생각된다. 그래서일까 단어뜻을 알아도 이해가 안되었던 문장들이 줄어가고 있다. 심지어 몰라도 대충 알아먹는다! 그렇지만 막 재미있진 않다.
이 책은 잔잔미와 묘사에서 오는 책이라서일지도?
2. 영어 단어
1. myriad
n. 무수함, 무수히 많음
2. fleck
n. 얼룩, 쪼가리, 부스러기
v. 얼룩덜룩하게 하다.
3. annul
v. 취소하다.
4. toe
n. 발가락
5. bight
n. (해안의)만
6. thumb
n. 엄지손가락
7. unleash
v. 촉발시키다, 불러일으키다.
PS. 파파고 번역 이상증세 발견. 변역수정했다.
반응형
댓글