본문 바로가기
종료/English

The old man and the sea 원서읽기 6일차, 야구talk

by iwantfree 2021. 3. 2.

The old man and the sea 원서읽기 6일차

 

1. 원서읽기(p21~24)

야구이야기는 재미없지만, 읽어나갈 수록 이야기가 점점 친숙해져서 조금더 많이 읽게 되었어요. 그 중 해석이 좀 어려워서 번역본의 힘을 빌렸던 문장을 가져왔습니다.

Then we would have that for all of our live
나의 번역 : 그리고나서 우리는 우리의 삶에 모든 것을 가질것이다 
번역본 번역 : 그럼 두고두고 자랑거리가 되었을 거예요.
파파고 번역 : 그럼 우린 평생 그걸 가질 수 있을 거야

어떻게 보면 문장의 해석상은 문제가 없는데 문맥상의 흐름에 맞춰서 해석해야하는 문장이라서 이해가 안갔던것 같아요. 우리의 삶에 모든것을 가질것이다. 그만큼 자랑거리가 된다는 거겠죠?

 

I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.
나의 번역 : 나는 훌륭한 물고기가 더이상 오지않길 소망한다.그는 우리의 잘못을 증명할 것이다.
번역본 번역 : 아주 커다란 물고기를 잡아서, 네가 한말이 틀리지 않았다는 걸 보여 주고 싶은데
파파고 번역 : 나는 그가 우리가 틀렸다는 것을 증명할 만큼 훌륭한 물고기가 오지 않기를 바란다.

I hope/ no fish/ will come along/ so great (that he will prove us wrong)

나는 소망한다/ 물고기가 없길/ 함께오다/ 훌륭한 (그가 우리의 잘못을 증명할)

나는 그(누구가)가 우리의 잘못을 증명할 훌륭한 물고기와 함께 오지 않길 소망한다.

 

번역본은 솔직히, 이해가 되지 않았어요. 파파고의 말이 더 익숙한느낌.! 여기서 he를 '그'가 아닌 '누군가'로 지칭을 한다면 조금더 문맥에 맞더라고요. 앞문 장은 소년이 노인이 가장 훌륭한 어부라고 말합니다. 노인은 그에 너는 나를 즐겁게 만드는 구나하면서 말하는 문장이죠. 여기서 잘못은 아마 소년의 말이 거짓이 되는 것을 의미하는게 아닐까 싶어요. 즉, 나는 누군가의 리의 말을 부정할 훌륭한 물고기를 잡아오는 걸 원하지 않는다라고 말하는 거겠죠?

 

몇몇문장을 버리고 책을 읽어도 어려움엔 없지만 이렇게 번역본과 비교해서 보니까 다른 재미가 있는 것 같아요. 생각도 많이 하게 해주고요 

 

 

2. 영어단어암기


1. league

n. 리그, 연합

2. timid

a 소심한, 용기가 없는

3. rig

v. 조작하다

   (배에 선구를) 갖추다

4. harsh

a. 가혹한, 냉혹한

5. spoken

speak의 과거분사

6. horses

n. 말류, 경마

7. equal

a. 동등한, 동일한

8. inferior

a. 못한, 하위

n. 아래사람, 하급자, 못난 사람

9. surf

n. 파도


 

반응형

태그

댓글