Charlotte's web 원서일기 27일차
오늘의 학습량 : 3쪽
요즘들어서 해석이 원활해요. 그래서인지 하루2쪽을 해야할걸 3쪽까지 하고 있네요. 양이 들어날 수록 charlotte's web을 계획보다 빨리 끊낼 수 있을것 같아요. 사실 charlotte이 어떻게 willbur을 구해줄지 궁금해서 더 열심히 읽는 것같아요. 아! 직번역이 이상했던 문장이 하나있어요. 애버리가 가져온 개구리가 식품건조대 위 거품물속에 있는 상황에 고모가 하는 말이에요.
He lets me scratch him between the eyes.
그는/놓아둔다/나를/긁다/그를/두눈사이에
그를 놓아두는것은 나의 두눈 사이를 글게한다
눈을 배린다
이런뜻인것 같았어요. 잘 해석이 안되서, 번역기를 돌렸더니 '그는 내가 눈 사이를 긁게 해'라고 합니다. 비슷한 의미인것 같은데 한국말로 바꾸기가 어렵더라고요. 나중에 조금더 지식이 쌓이면 잘 번역되겠죠? 아니면 원서읽기 후 번역된 책을 따로 읽어보는 것도 좋을 것같아요.
Charlotte's web PDF 파일(클릭)이 있는 링크를 발견했어요. 혹시 저처럼 원서읽고 싶으신분들에게 참고해주세요.
오늘의단어
1. lawn mower n. 잔디 깍기 기계
2. swallow
v. 삼키다. 가리다
v. 낭비하다
3. overlook
v. 간과하다,못본체 하다
v. 바라보다
4. itch
v. 간지럽다, 근질거리다.
n. 간지러움, 근지러움
5. rub
v. 맞비비다, 문지르다, 쓸리다
6. squzeeze
v. 짜다, 밀어넣다, 간신히 지나가다
7. orchard n. 과수원
8. root something up v. ~을 뿌리채 뽑다
9. sod n. 잔디, 땅
10 radish n. 무
*sod와 sob 헷갈리지 않기
sod 잔디 땅 sob 흐느껴 울다
누적단어 548
암기단어 141
댓글