본문 바로가기
종료/English

The Old man and the sea 원서읽기 3일차, 번역본과 비교해보기

by iwantfree 2021. 2. 26.

The Old man and the sea  원서읽기 3일차

 

1. 원서읽기 (P13~14)

오늘은 설명하는 문장보다 대화하는 문장이 있어서 수월하게 읽어 나갈 수 있었어요. 그리고나서 자체 해석 한 부분을 번역본 책과 비교해서 읽었는데 색다른 부분이 있더라고요. 

 

If you were my boy i'd take you out and gamble
나의 해석 :  만약 내가 나의 아들이라면, 난 너를 대리고 나가 도박을 할것이다.
번역본 해석 :  네가 내 아들이라면,  너와 함께 모함을 할 수 있을텐데....

gamble에 2가지 의미중 전 도박으로 해석을 했습니다. 노인을 쓰레기로 만들었습니다.T_T 죄송합니다하하핫. 근데 구글번역기도 똑같이 하더라고요....번역본을 이래서 봐야하는 것 같아요. 추가로 번역본을 봐서 해석 된 문장도 있어요.

But he knew he had attined it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of ture pride.
나의 해석 : 그러나 그는 그가 이루었다는 사실을 알았다. 그리고 그는 이것이 부끄러운 일이 아니란것을 알고 있었다. 또한 그것은 진실된 자부심의 손실을 이끌지 않았다.
번역본 해석 : 그래서 소년이 원하는 대로 하도록 허락해 주었다. 소년의 도움을 받는 것이 창피한 일도 아닐 뿐더러, 진정한 자부심에 흠이 생기는 일도 아니었다.

완전 해석이 다르죠? 아마 번역본은 문맥상의 흐름에 맞게 풀어나간것같아요. 그래서 구글 번역기로도 한번더 돌려보았습니다.

 

구글번역 : 그러나 그는 그가 그것을 얻었음을 알았고 그것이 수치스럽지 않고 자존심을 잃지 않는다는 것을 알았습니다.

 

구글번역과 저의 해석이 비슷해요. 하지만 글이란게 단순히 해석하기보다 문맥상의 흐름에 따라 말이란게 달라질 수 있다는 사실을 세삼다시 배웠습니다. 그리고 번역본과 비교해서 읽으니까 영어문장을 어떻게 한국식으로 바꾸어 가는지도 배울 수 있어서 좋았어요. 

 

 

 

 

 

2. 영어단어 암기 


1. gamble

v. 도박을하다, 모험을 하다

n. 도박, 모험

2. bait

n. 미끼

v. 미끼를 놓다.

3. attain

v. 이루다. 이르다

4. disgraceful

a. 수치스러운, 부끄러운

5. turtle

n. 바다거북


오늘은 영어단어가 많지 않아서 행복했어요 >_<

 

반응형

태그

댓글