본문 바로가기
종료/English

The old man and the sea 원서읽기 4일차, budshields와 dress out

by iwantfree 2021. 2. 27.

The old man and the sea 원서읽기 4일차

1. 원서읽기 (p15~16)

오늘은 해석이 어려운 문장, 해석이 완전 다른 문장등 필사를 해야할일이 많았는데요 자체해석 후 번역본과 비교해보면서 재미있게 읽었어요. 

No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and thought he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a graff and a harpoon were needless temptation to leave in a boat.

자체해석
어느 누구도 노인으로부터 훔치지 않는다. 그러나 돛과 무거운 줄을 집으로 가져가는 것이 낫다. 이슬때문에 그들에게 나쁘다. 그리고 그는 확실히 아니라고 생각했다. 지역사람들이 그로부터 훔처가지 않는다고, 노인은 생각했다. 갈고리와 작살은 필요성 있는 유혹이다. 베에 두고 가기위해

번역본
아무도 노인의 물건을 훔쳐가지 않을 터였다. 그래도 돛대와 낚싯줄은 집으로 가져다 놓는게 나았다. 이슬을 맞으면 좋지 않을때니까 말이다. 게다가 노인이 이 지방 사람들을 못 믿는것은 아니었지만, 괜히 갈퀴와 작살을 눈에 띄는 곳에 놓아 두어 사람들로 하여금 훔치고 싶은 마음이 들게 하는 것은 좋지 않다고 생각했다.

큰 틀에서는 의미가 비슷하지만 조금더 부드러운 해석 부분에서 조금 아쉬웠어요. 또한 to가 어려 의미를 가지는데 주로 '위해서'라는 의미로 이해하고 있었던 저의 문제점도 발견할 수 있었습니다.(to ~쪽으로, ~편으로, ~까지, ~에 대한, ~에 등 다양한 뜻으로 쓰임)

 

The shack was made of the tough budshields of the royal plam
단어장에는 없는 비정식단어 budshields (잎사귀)

네이버 단어장을 찾자 나오지 않고, 인터넷 서칭을 통해서 뜻을 알게된 단어입니다. 자주 쓰이진 않겠지만 이런 단어가 있다는 사실을 알아두는 것도 나쁘지 않을 것 같아요. 

 

How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pound?

자체해석
너는 보고 싶지? 내가 가져오는것을 치장된 1000파운드? (번역불가T_T)

번역본
너도 내가 내장을 빼고도 450킬로그램이나 나가는 커다란 물고기를 잡아 오는걸 보고 싶지?

구글번역
내가 천 파운드가 넘는 옷을 입는 것을 어떻게 보시겠습니까?

파파고 번역
천 파운드 이상이나 되는 옷을 입고 오는 걸 어떻게 볼래?

가장 난제의 문장입니다. dress out은 '몸을 치장하다'라는 뜻이 있는데요 번역본에서는 치장이라는 단어 없니 내장을 제거라는 단어로 설명이 되었어요. 문백상으로는 번역본의 문장이 적절합니다. 하지만 왜? dress out이 이렇게 해석된걸까요? 문맥의 흐름상인걸까요? 

 

출처 : hinative 페이지

저말고도 '노인과 바다' 원서로 공부하는 분이 의문을 가지고 영어 사이트에 질문을 했는데 외국인 답변이 잘못된 문장 같다라고 되어있어요! 다른 영어 사이트에서는 이 문장이 오늘날에는 '옷'이지만 그 시절에는 to dress out weight에서 weight가 생략되어서 의미로 쓰여졌을 수 있다라는 말도 나와더라고요. 이리저리 알아본결과 '내장제거'의 번역본 의미라기보다 [너도 내가 1000파운드(453kg)가는 커다란 물고기를 잡아 오는걸 보고 싶지?] 라는 의미가 맞을 것 같아요. 번역자가 내장을 제거하고 해석한것 뒤의 문맥과 관련될 수도 있지만 현재까지 읽은것을 기준으로는 내장제거 무게보다 순수한 물고기의 무게로 느껴집니다.

 

오늘은 이야기할거가 많은 문장이 나와서 재미있었어요. 번역본이 있는 책을 선택하길 잘 한것 같아요

 

 

2. 영어 단어 암기


1. cast

n. 출연자들

v. 던지다, 드리우다

2. gear

n. 기어, 장비

3. braided

a. 꼰, 땋은, 짠

4. gaff

v. 갈고리

5. stern

a. 엄중한, 근엄한, 심각한n. (배의) 고물, 선미

6. subdue

v. 진입하다, 억누르다

7. alongside

전. ~옆에, ~와 함께

8. steal

v. 훔치다, 살머시 움직이다.

9. temptation

n. 유혹

10. shack

n. 판자집

11. tough

a. 힘든, 어려움, 냉정한

n. 폭력배

12. flatten

v. 납작해지다, 깨부스다.

13. sturdy

a. 엄격한, 단단한, 튼튼한, 확고한

12. fiber

n. 섬유, 섬유질, 기질, 성격

13. relic

n. 유적, 유물

14. tint

n. 염색, 염색약, 옅은 색v. 색깔을 넣다.

15. dress out

v. 몸을 치장하다.


정식단어가 아닌 budshield는 제외하고 적었어요:)

이번주 공부는 이걸로 끝-! 즐거운 2월의 마무리되세요!

 

반응형

태그

댓글